<?xml version="1.0" encoding="windows-1252" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Flux RSS de Nacel</title>
<description>La phrase du jour Nacel</description>
<image>
	<title><![CDATA[Flux RSS de Nacel]]></title>
	<width><![CDATA[118]]></width>
	<height><![CDATA[104]]></height>
	<link><![CDATA[http://www.nacel.fr]]></link>
	<url><![CDATA[http://www.nacel.fr/images/accueil/logo_nacel.gif]]></url>
	<description><![CDATA[Flux RSS de Nacel]]></description>
</image>
<lastBuildDate>Mon, 14 Jun 2010 7:00:01 GMT</lastBuildDate>
<link>http://www.nacel.fr</link>
<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 7:00:01 GMT</pubDate>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p</guid>
	<title>Phrase numero </title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description />
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p246</guid>
	<title>Phrase numero 246</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p246</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>on utilise tr&egrave;s souvent des LED … mais que signifie ce mot recompos&eacute; ?
il provient de light-emitting diode</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p245</guid>
	<title>Phrase numero 245</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p245</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>How do you like them apples
This idiomatic expression is used to express surprise or shock at something that has happened.
It can also be used to boast about something you have done.
The origin is uncertain but seems to be related to the film “Good will hunting”</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p244</guid>
	<title>Phrase numero 244</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p244</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Grey area
A grey/gray area is one where there is no clear right or wrong.
Ce n'est pas une zone grise maiis simplemennt une zone d'ombre </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p243</guid>
	<title>Phrase numero 243</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p243</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Green fingers
(UK) Someone with green fingers has a talent for gardening.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p242</guid>
	<title>Phrase numero 242</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p242</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Go nuts
If someone goes nuts, they get excited over something.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p241</guid>
	<title>Phrase numero 241</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p241</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Give me a hand
If someone gives you a hand, they help you.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p240</guid>
	<title>Phrase numero 240</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p240</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Black cat
It is interesting, though, because the good or bad luck they possess is dependent on where you live in the world. In Britain and Japan, having a black cat cross your path, is considered good luck, whereas if you live in the USA or several European countries, it is bad luck to have a black cat walk by.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p239</guid>
	<title>Phrase numero 239</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p239</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To play at ducks and drakes 
L&agrave;, &ccedil;a ne s' invente pas et vous alllez briller en apprenant cette expression qui signifie &quot; faire des ricochets&quot;
par extension an aura to play at ducks and drakes with one's money : jeter l'argent par les fen&ecirc;tres ! </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p238</guid>
	<title>Phrase numero 238</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p238</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Get the picture
If you get the picture, you understand a situation fully.
Comprendre une situation ….. Il n'y a pas besoin de vous faire un dessin.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p237</guid>
	<title>Phrase numero 237</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p237</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Get the monkey off your back
If you get the monkey off your back, you pass on a problem to someone else
Le singe n'est pas tr&egrave;s bien vu dans la langue anglaise et est souvent associ&eacute; dans des expressions n&eacute;gatives.
Enfin c'est pas pas mieux en fran&ccedil;ais o&ugrave; 'l'on refile le b&eacute;b&eacute;&quot; !
On a aussi : to throw a monkey wrench into the works &quot; … le singe est farceurs et dans ce cas &quot; il flanque la pagaille&quot;</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p236</guid>
	<title>Phrase numero 236</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p236</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Get away scot-free
If someone gets away scot-free, they are not punished when they have done something wrong
on pourrait dire &quot;s'en tirer &agrave; bon compte&quot; !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p235</guid>
	<title>Phrase numero 235</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p235</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Game on
When someone says 'Game on!', it means that they are accepting a challenge or
ready to get something done.
Les perdants connaissent surtout &quot;game over&quot; !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p234</guid>
	<title>Phrase numero 234</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p234</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Full throttle
If you do something full throttle, you do it with as much speed and energy as you can.
Throttle : un tr&egrave;e joli mot  ; c'est plus agr&eacute;able que &quot;&agrave; plein gaz&quot;. On entend la puissance du  
moteur dans le mot !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p233</guid>
	<title>Phrase numero 233</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p233</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Full of beans
If someone's full of beans, they are very energetic.
Nous sousestimons les bienfaits des haricots ! On traduirait pas &quot;il a la frite &quot; o&ugrave; &quot; il p&egrave;te la forme&quot;  !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p232</guid>
	<title>Phrase numero 232</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p232</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>From the word go
From the word go means from the very beginning of something.
C'est sans doute parce que ce verbe est utiliser dans de si nombreuses expressions ( voir un dictionnaire) .
C'est par l&agrave; que tout commence ; on traduira par : d&eacute;s le d&eacute;but ou au commencement …..</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p231</guid>
	<title>Phrase numero 231</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p231</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>From the horse's mouth
If you hear something from the horse's mouth, you hear it directly from the person concerned 
or responsible. Le cheval tient une place privil&eacute;gi&eacute;e chez nos amis britanniques. 
Sa &quot;parole&quot; est donc digne de confiance et &quot;de source s&ucirc;re&quot;</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p230</guid>
	<title>Phrase numero 230</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p230</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>From the bottom of your heart
If someone does something from the bottom of their heart, then they do it with
genuine emotion and feeling.      C'est la m&ecirc;me chose en fran&ccedil;ais </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p229</guid>
	<title>Phrase numero 229</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p229</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>From rags to riches
Someone who starts life very poor and makes a fortune goes from rags to riches.
Une id&eacute;e de lecture : Sister Carrie  de Dreiser … o&ugrave; tout est possible en Am&eacute;rique si on a de la volont&eacute; ….</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p228</guid>
	<title>Phrase numero 228</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p228</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>From a different angle
If you look at something from a different angle, you look at it from a different point of view.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p227</guid>
	<title>Phrase numero 227</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p227</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Frog in my throat
If you have a frog in your throat, you can't speak or you are losing your voice
because you have a problem with your throat.
Nous aimons tellemnt le grenouilles et les anglais tellement les chats qu'il falllait bien inverser nos choix !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p226</guid>
	<title>Phrase numero 226</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p226</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>French leave
To take French leave is to leave a gathering without saying goodbye or without permission.
C'est bien connu …. On file &agrave; l'anglaise vu de ce cot&eacute; de la Manche !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p225</guid>
	<title>Phrase numero 225</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p225</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>For the time being
an action that will continue into the future but not for good.
I'm sharing a falt for the time being as I cannot afford one by myself.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p224</guid>
	<title>Phrase numero 224</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p224</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>For Pete's sake 
This is used as an exclamation to show exasperation or irritation. on traduirait par : 
Pour l'amour de Dieu ou mais enfin, bon sang ! </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p223</guid>
	<title>Phrase numero 223</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p223</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Foot the bill
The person who foots the bill pays the bill for everybody.It's on me ; let me foot the bill. </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p222</guid>
	<title>Phrase numero 222</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p222</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Food for thought
If something is food for thought, it is worth thinking about or considering seriously .
On dirait : il y a mati&egrave;re &agrave; pensee </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p221</guid>
	<title>Phrase numero 221</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p221</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Fishy
If there is something fishy about someone or something, there is something suspicious ;
 a feeling that there is something wrong.   A fishy situation / une situation pas tr&egrave;s claire </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p220</guid>
	<title>Phrase numero 220</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p220</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to be fired / to be sacked 
When you lose your job… se faire virer </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p218</guid>
	<title>Phrase numero 218</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p218</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Feel free
If you ask for permission to do something and are told to feel free, the other
person means that there is absolutely no problem</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p217</guid>
	<title>Phrase numero 217</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p217</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Feel at home
If you feel relaxed and comfortable somewhere or with someone, you feel at home.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p216</guid>
	<title>Phrase numero 216</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p216</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Fat cat
A fat cat is a person who makes a lot of money and enjoys a privileged position in society</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p215</guid>
	<title>Phrase numero 215</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p215</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Face the music
If you have to face the music, you have to accept the negative consequences of
something you have done wrong</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p214</guid>
	<title>Phrase numero 214</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p214</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Elephant in the room
An elephant in the room is a problem that everyone knows very well but no one
talks about because it is taboo, embarrassing, etc.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p213</guid>
	<title>Phrase numero 213</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p213</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Eat like a bird
If someone eats like a bird, they eat very little.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p212</guid>
	<title>Phrase numero 212</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p212</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Easy peasy
(UK) If something is easy peasy, it is very easy indeed</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p211</guid>
	<title>Phrase numero 211</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p211</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Easier said than done
If something is easier said than done, it is much more difficult than it sounds</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p210</guid>
	<title>Phrase numero 210</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p210</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Dressed to the nines
If you are in your very best clothes, you're dressed to the nines.
En France on se met sur son 31 !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p209</guid>
	<title>Phrase numero 209</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p209</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Draw the line
When you draw the line, you set out limits of what you find acceptable, beyond which you will not go. 
Il ne faut pas d&eacute;passer les bornes !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p208</guid>
	<title>Phrase numero 208</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p208</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Down in the dumps
If someone's down in the dumps, they are depressed.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p207</guid>
	<title>Phrase numero 207</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p207</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>a doormat 
if you are a doormat, you have no authority. </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p206</guid>
	<title>Phrase numero 206</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p206</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Don't wash your dirty laundry in public
en France, le linge sale se lave en famille ! </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p205</guid>
	<title>Phrase numero 205</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p205</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Doggy bag
If you ask for a doggy bag in a restaurant, they will pack the food you haven't eaten for you to take home
Il est de coutume en GB et surtout aux USA d'emporter la nourriture non consomm&eacute;e qui vous a &eacute;t&eacute; servie ; ainsi il n'y a pas de gaspillage !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p204</guid>
	<title>Phrase numero 204</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p204</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Die is cast
If the die is cast, a decision has been made that cannot be altered and fate will decide the consequences..
 Le sort en est jet&eacute; ou en latin la c&eacute;l&egrave;bre phrase Alea Jacta est !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p203</guid>
	<title>Phrase numero 203</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p203</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Cutting edge
To be on a delicate position , not to have much flexibilty whatever side you choose.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p202</guid>
	<title>Phrase numero 202</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p202</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Curiosity killed the cat
Cats are too curious !  et la &quot;curiosit&eacute; est un vilain d&eacute;faut &quot;.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p201</guid>
	<title>Phrase numero 201</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p201</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Crunch time
It is &quot;crunch time &quot; when you have an important decision to make.
I  must decide whether I marry him. It is crucnch time.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p200</guid>
	<title>Phrase numero 200</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p200</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Crossing the Rubicon
A point of no return (out of fashion expression)</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p199</guid>
	<title>Phrase numero 199</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p199</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Cross swords
When people cross swords, they argue or dispute.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p198</guid>
	<title>Phrase numero 198</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p198</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Cream of the crop
The cream of the crop is the best there is.
Cream rises to the top  …… et en fran&ccedil;ais &quot;c'est le dessus du panier &quot; !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p197</guid>
	<title>Phrase numero 197</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p197</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Cold feet
If you get cold feet about something, you lose the courage to do it.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p196</guid>
	<title>Phrase numero 196</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p196</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Chip on your shoulder
If someone has a chip on their shoulder, they are resentful about something and
feel that they have been treated badly. On le traduit par : ne pas avoir dig&eacute;r&eacute; que ….</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p195</guid>
	<title>Phrase numero 195</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p195</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Catch-22
Catch-22 is a situation where conflicting rules make the desired outcome
impossible. It comes from a novel by the American author Joseph Heller.
Quoi que l'on fasse , on perd , on ne peut pas s'en sortir.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p194</guid>
	<title>Phrase numero 194</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p194</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Cat nap
If you have a short sleep during the day, you are cat napping.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p193</guid>
	<title>Phrase numero 193</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p193</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Case by case
to do things case by case ………. Au cas par cas </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p192</guid>
	<title>Phrase numero 192</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p192</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Canary in a coal mine
(UK) A canary in a coal mine is an early warning of danger.
Une belle expression qui nous rappelle que les mineurs descendaient des canaris dans les mines pour les avertir d'un danger car ces oiseaux sont tr&egrave;s sensibles au gaz</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p191</guid>
	<title>Phrase numero 191</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p191</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Can't see the forest for its trees
If someone can't see the forest for its trees, they are too focused on specific
details to see the picture as a whole.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p190</guid>
	<title>Phrase numero 190</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p190</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Calm before the storm
A calm time immediately before period of violent activity or argument is the
calm before the storm.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p189</guid>
	<title>Phrase numero 189</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p189</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Call a spade a spade
A person who calls a spade a spade is one speaks frankly and makes little or no
attempt to conceal their opinions or to spare the feelings of their audience.
Appeler un chat un chat est tout aussi imag&eacute; !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p187</guid>
	<title>Phrase numero 187</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p187</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Busy as a bee
If you are as busy as a bee, you are very busy indeed.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p186</guid>
	<title>Phrase numero 186</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p186</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Busy as a beaver
If you're as busy as a beaver, you're very busy indeed.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p185</guid>
	<title>Phrase numero 185</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p185</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Burning question
A burning question is something we all want to know about.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p184</guid>
	<title>Phrase numero 184</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p184</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bull in a China shop
If someone behaves like a bull in a China shop, they are clumsy when they
should be careful. Une belle expression pour traduire que l'on est vraiment tr&egrave;s maladroit.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p183</guid>
	<title>Phrase numero 183</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p183</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bring someone to heel
If you bring someone to heel, you make them obey you.
Heel , ce sont les talons …. Nous nous contentons en fran&ccedil;ais de &quot;le mettre &agrave; genoux&quot; .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p182</guid>
	<title>Phrase numero 182</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p182</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Brighten up the day
If something brightens up your day, something happens that makes you feel
positive and happy all day long.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p181</guid>
	<title>Phrase numero 181</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p181</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bridge the gap
If you bridge the gap, you make a connection where there is a great difference.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p180</guid>
	<title>Phrase numero 180</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p180</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Break even
If you break even, you don't make any money, but you don't lose any either.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p179</guid>
	<title>Phrase numero 179</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p179</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bread and butter
Bread and butter issues are ones that affect people directly and in a very
important way.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p178</guid>
	<title>Phrase numero 178</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p178</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bounce ideas
If you bounce ideas off someone, you share your ideas with them to know
whether they think they would work.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p177</guid>
	<title>Phrase numero 177</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p177</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bottom line
In accountancy, the bottom line is net income, and is used idiomatically to
mean the conclusion</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p176</guid>
	<title>Phrase numero 176</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p176</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bone to pick
If you have a bone to pick with someone, you are annoyed about something
they have done and want to tell them how you feel.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p175</guid>
	<title>Phrase numero 175</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p175</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bone of contention
If there is an issue that always causes tension and arguments, it is a bone of contention</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p174</guid>
	<title>Phrase numero 174</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p174</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Blink of an eye
If something happens in the blink of an eye, it happens so fast it is almost 
impossible to notice it.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p173</guid>
	<title>Phrase numero 173</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p173</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Blind as a bat
If you are in total darkness and can't see anything at all, you are as blind as a bat.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p172</guid>
	<title>Phrase numero 172</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p172</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Black sheep
Someone who is the black sheep doesn't fit into a group or family because their</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p171</guid>
	<title>Phrase numero 171</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p171</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Black and white
When it is very clear who or what is right and wrong, then the situation is black
and white.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p170</guid>
	<title>Phrase numero 170</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p170</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bite off more than you can chew
If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than
you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise
people against agreeing to more than they can handle.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p169</guid>
	<title>Phrase numero 169</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p169</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bird's eye view
If you have a bird's eye view of something, you can see it perfectly clearly.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p168</guid>
	<title>Phrase numero 168</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p168</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bird in the hand is worth two in the bush
'A bird in the hand is worth two in the bush' is a proverb meaning that it is
better to have something that is certain than take a risk to get more, where you
might lose everything.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p167</guid>
	<title>Phrase numero 167</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p167</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Big fish
An important person in a company or an organisation is a big fish.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p166</guid>
	<title>Phrase numero 166</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p166</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Big cheese
The big cheese is the boss.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p165</guid>
	<title>Phrase numero 165</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p165</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Big Apple
(USA) The Big Apple is New York.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p164</guid>
	<title>Phrase numero 164</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p164</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Beyond belief
If people behave in such a way that you find it almost impossible to accept that
they actually did it, then you can say that their behaviour was beyond belief.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p163</guid>
	<title>Phrase numero 163</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p163</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Beyond a shadow of a doubt
If something's beyond a shadow of a doubt, then absolutely no doubts remain about it.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p162</guid>
	<title>Phrase numero 162</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p162</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Better than a kick in the teeth
If something is better than a kick in the teeth, it isn't very good, but it is better
than nothing</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p161</guid>
	<title>Phrase numero 161</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p161</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Beside the point
If something is beside the point, it's not relevant to the matter being discussed or considered.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p160</guid>
	<title>Phrase numero 160</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p160</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Benjamin of the family
The Benjamin of the family is the youngest child.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p159</guid>
	<title>Phrase numero 159</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p159</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bells on
(USA) To be somewhere with bells on means to arrive there happy and delighted to attend.
delighted to attend.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p158</guid>
	<title>Phrase numero 158</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p158</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Behind the times
Someone that is behind the times is old-fashioned and has ideas that are out dated </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p157</guid>
	<title>Phrase numero 157</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p157</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Behind someone's back
If you do something behind someone's back, you do it without telling them.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p156</guid>
	<title>Phrase numero 156</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p156</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Behind closed doors
If something happens away from the public eye, it happens behind closed doors</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p155</guid>
	<title>Phrase numero 155</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p155</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Beg the question
In philosophy &quot;to beg the question&quot; is to assume something to be true that has
not yet been proved. I have seen the idiom also to mean that a question is crying out to be asked</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p154</guid>
	<title>Phrase numero 154</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p154</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Before you can say Jack Robinson
The term Jack Robinson represents 'a short amount of time'. When you do
something before you can say Jack Robinson, you do it very quickly.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p153</guid>
	<title>Phrase numero 153</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p153</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Beeline for
If you make a beeline for a place, you head there directly.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p152</guid>
	<title>Phrase numero 152</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p152</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Beating a dead horse
(USA) If someone is trying to convince people to do or feel something without
any hope of succeeding, they're beating a dead horse. This is used when
someone is trying to raise interest in an issue that no-one supports anymore;
beating a dead horse will not make it do any more work.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p151</guid>
	<title>Phrase numero 151</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p151</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Beat about the bush
If someone doesn't say clearly what they mean and try to make it hard to</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p150</guid>
	<title>Phrase numero 150</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p150</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Be that as it may
Be that as it may is an expression which means that, while you are prepared to
accept that there is some truth in what the other person has just said, it's not
going to change your opinions in any significant manner.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p149</guid>
	<title>Phrase numero 149</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p149</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Be out in left field
(USA) To be out in left field is not to know what's going on. Taken from
baseball, when youngsters assign less capable players to the outfield where the
ball is less likely to be hit by a young player. In business, one might say, 'Don't
ask the new manager; he's out in left field and doesn't know any answers yet.'</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p148</guid>
	<title>Phrase numero 148</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p148</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Be all ears
If you are all ears, you are very eager to hear what someone has to say.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p147</guid>
	<title>Phrase numero 147</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p147</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Basket case
If something is a basket case, it is so bad that it cannot be helped.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p146</guid>
	<title>Phrase numero 146</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p146</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Barking up the wrong tree
If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely
misunderstood something or are totally wrong.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p145</guid>
	<title>Phrase numero 145</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p145</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bald as a coot
A person who is completely bald is as bald as a coot.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p144</guid>
	<title>Phrase numero 144</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p144</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Baker's dozen
A Baker's dozen is 13 rather than 12.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p143</guid>
	<title>Phrase numero 143</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p143</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bag of nerves
If someone is a bag of nerves, they are very worried or nervous.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p142</guid>
	<title>Phrase numero 142</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p142</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bag of bones
If someone is a bag of bones, they are very underweight.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p141</guid>
	<title>Phrase numero 141</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p141</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad workers always blame their tools
A bad worker always blames their tools - If somebody does a job badly or
loses in a game and claims that they were let down by their equipment, you can use this to imply that 
this was not the case.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p140</guid>
	<title>Phrase numero 140</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p140</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad taste in your mouth
If something leaves you with a bad taste in your mouth, you feel there is something wrong or bad about it.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p139</guid>
	<title>Phrase numero 139</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p139</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad shape
If something's in bad shape, it's in bad condition. If a person's in bad shape,they are unfit or unhealthy.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p138</guid>
	<title>Phrase numero 138</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p138</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad mouth
(UK) When you are bad mouthing,you are saying negative things about
someone or something.('Bad-mouth' and 'badmouth' are also used.)</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p137</guid>
	<title>Phrase numero 137</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p137</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad hair day
If you're having a bad hair day, things are not going the way you would like or had planned.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p136</guid>
	<title>Phrase numero 136</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p136</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad egg
A person who cannot be trusted is a bad egg. Good egg is the opposite.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p135</guid>
	<title>Phrase numero 135</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p135</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad blood
If people feel hate because of things that happened in the past, there is bad blood between them.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p134</guid>
	<title>Phrase numero 134</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p134</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Bad Apple
A person who is bad and makes other bad is a bad apple.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p133</guid>
	<title>Phrase numero 133</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p133</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Backseat driver
A backseat driver is an annoying person who is fond of giving advice to the
person performing a task or doing something, especially when the advice is either wrong or unwelcome.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p132</guid>
	<title>Phrase numero 132</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p132</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back to the wall
If you have your back to the wall, you are in a difficult situation with very little room for manœuvre.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p131</guid>
	<title>Phrase numero 131</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p131</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back to the salt mine
If someone says they have to go back to the salt mine, they have to return to work</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p130</guid>
	<title>Phrase numero 130</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p130</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back to the drawing board
If you have to go back to the drawing board, you have to go back to the beginning and start something again.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p129</guid>
	<title>Phrase numero 129</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p129</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back to square one
If you are back to square one, you have to start from the beginning again.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p128</guid>
	<title>Phrase numero 128</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p128</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back to back
If things happen back to back, they are directly one after another.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p127</guid>
	<title>Phrase numero 127</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p127</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back the wrong horse
If you back the wrong horse, you give your support to the losing side in something.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p126</guid>
	<title>Phrase numero 126</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p126</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back number
Something that's a back number is dated or out of fashion.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p125</guid>
	<title>Phrase numero 125</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p125</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back foot
(UK) If you are on your back foot, you are at a disadvantage and forced to be defensive of your position</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p124</guid>
	<title>Phrase numero 124</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p124</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Back burner
If an issue is on the back burner, it is being given low priority.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p123</guid>
	<title>Phrase numero 123</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p123</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Baby boomer
(USA) A baby boomer is someone born in the years after the end of the Second World War, a period when the population was growing very fast.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p122</guid>
	<title>Phrase numero 122</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p122</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Babe in the woods
A babe in the woods is a naive, defenceless, young person.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p121</guid>
	<title>Phrase numero 121</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p121</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Babe in arms
A babe in arms is a very young child, or a person who is very young to be holding a position.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p120</guid>
	<title>Phrase numero 120</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p120</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>AWOL
AWOL stands for &quot;Absent Without Leave&quot;, or &quot;Absent Without Official
Leave&quot;. Orignially a military term, it is used when someone has gone missing
without telling anyone or asking for permission.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p119</guid>
	<title>Phrase numero 119</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p119</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>At the top of your voice
If you talk, shout or sing at the top of your voice, you do it as loudly as you can.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p118</guid>
	<title>Phrase numero 118</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p118</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>At large
If a criminal is at large, they have not been found or caught.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p117</guid>
	<title>Phrase numero 117</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p117</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>At a loss
If you are at a loss, you are unable to understand or comply.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p116</guid>
	<title>Phrase numero 116</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p116</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>As mad as a hatter
This simile means that someone is crazy or behaves very strangely. In the past
many people who made hats went insane because they had a lot of contact with
mercury.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p115</guid>
	<title>Phrase numero 115</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p115</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>As cold as ice
This idiom can be used to describe a person who does not show any emotion</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p114</guid>
	<title>Phrase numero 114</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p114</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Around the clock
If something is open around the clock, it is open 24 hours a day. For example,
an airport is open around the clock</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p113</guid>
	<title>Phrase numero 113</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p113</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>An apple a day keeps the doctor away
Eating healthy food keeps you healthy</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p112</guid>
	<title>Phrase numero 112</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p112</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>All your eggs in one basket
If you put all your eggs in one basket, you risk everything at once, instead of
trying to spread the risk. (This is often used as a negative imperative- 'Don't put
all your eggs in one basket'. 'Have your eggs in one basket' is also used.)</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p111</guid>
	<title>Phrase numero 111</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p111</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>All hat, no cattle
(USA) When someone talks big, but cannot back it up, they are all hat, no
cattle.('Big hat, no cattle' is also used.)</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p110</guid>
	<title>Phrase numero 110</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p110</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Ahead of time
If something happens ahead of time, it happens early or before the set time.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p109</guid>
	<title>Phrase numero 109</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p109</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Against the clock
If you do something against the clock, you are rushed and have very little time to do it.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p108</guid>
	<title>Phrase numero 108</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p108</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Across the board
If something applies to everybody, it applies across the board.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p107</guid>
	<title>Phrase numero 107</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p107</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Ace in the hole
An ace in the hole is something other people are not aware of that can be used
to your advantage when the time is right</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p106</guid>
	<title>Phrase numero 106</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p106</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A1
If something is A1, it is the very best or finest.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p105</guid>
	<title>Phrase numero 105</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p105</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A rolling stone gathers no moss
People say this to mean that that an ambitious person is more successful than a
person not trying to achieve anything. Originally it meant the opposite and was
critical of people trying to get ahead</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p104</guid>
	<title>Phrase numero 104</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p104</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A picture is worth a thousand words
A picture can often get a message across much better than the best verbal
description.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p103</guid>
	<title>Phrase numero 103</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p103</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A penny saved is a penny earned
This means that we shouldn't spend or waste money, but try to save it.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p102</guid>
	<title>Phrase numero 102</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p102</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A little bird told me
(USA) If something is a day late and a dollar short, it is too little, too late
say that a little bird told them. Mon petit doigt m' a dit ….</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p101</guid>
	<title>Phrase numero 101</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p101</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A day late and a dollar short
(USA) If something is a day late and a dollar short, it is too little, too late</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p100</guid>
	<title>Phrase numero 100</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p100</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A bit much
If something is excessive or annoying, it is a bit much.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p99</guid>
	<title>Phrase numero 99</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p99</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To take the bread of someone's mouth … se comprend sans traduire …</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p98</guid>
	<title>Phrase numero 98</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p98</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>a bread- and -butter letter  : c'est une lettre de remerciement .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p97</guid>
	<title>Phrase numero 97</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p97</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>en r&eacute;sum&eacute;, pour faire court …. Une tr&egrave;s jolie traduction en anglais : in a nutshell………….</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p96</guid>
	<title>Phrase numero 96</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p96</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>it's a hard nut to crack ! Souvent utilis&eacute; en anglais quand une situation nous fait &quot;tomber sur un os&quot;. Assez fr&eacute;quemment utilis&eacute;e.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p95</guid>
	<title>Phrase numero 95</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p95</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Ce n'est pas facile de chercher une aiguille dans une meule de foin… alors pour une fois on traduira par
&quot;to look for a needle in a haystack !&quot;</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p94</guid>
	<title>Phrase numero 94</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p94</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To the core … sera sans doute &quot;jusqu'au bout des ongles &quot; . Core , c'est le centre , le cœur d'un fruit.
The core of the apple / he is a musician to the core .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p93</guid>
	<title>Phrase numero 93</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p93</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Il n'est jamais bon de mentir mais parfois cela peut &eacute;viter un probl&egrave;me … alors si c'est un mensonge pieux… on sera pardonn&eacute;
I did not want to offend her, so I told a white lie and said she had a lovely dress…. (Actually, I thought it was ugly !)</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p92</guid>
	<title>Phrase numero 92</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p92</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Nous avons parfois des &quot;listes rouges &quot;
qui sont des &quot;black lists &quot; en Angleterre .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p91</guid>
	<title>Phrase numero 91</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p91</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>out of the blue … une expression color&eacute;e pour exprimer un &eacute;v&egrave;nement inattendu.
The news of his resignation came out of the blue .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p90</guid>
	<title>Phrase numero 90</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p90</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>British spelling - US spelling 
colour - color  
humour - humor  
favourite- favorite  
theatre --theater 
kilometre --kilometer 
</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p89</guid>
	<title>Phrase numero 89</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p89</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>English or American 
English teacher : &quot;Stop mucking around !
US teacher : get on with your work !,&quot; 
</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p88</guid>
	<title>Phrase numero 88</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p88</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Pourquoi les anglais n'ont pas vraiment de mots pour avant-hier et apr&egrave;s-demain et doivent faire presque une periphrase ?
The day before yesterday ….. The day after tomorrow !!!</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p87</guid>
	<title>Phrase numero 87</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p87</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>False friend !!!! . They're having an argument so don't interfere …..
Ils se disputent ….. Rien &agrave; voir avec les arguments mais ils ne devront pas en manquer.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p86</guid>
	<title>Phrase numero 86</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p86</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>False friend : The agenda of the meeting … c'est l'ordre du jour !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p85</guid>
	<title>Phrase numero 85</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p85</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>False friend !!!!  : actually ….. veut dire &quot;en fait&quot; . </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p84</guid>
	<title>Phrase numero 84</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p84</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description> Do you know why it’s easy for a hunter to find a leopard? Because a leopard is always spotted</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p83</guid>
	<title>Phrase numero 83</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p83</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Pour &ecirc;tre toujours positif et enthousiaste aux USA : le mot cl&eacute; &agrave; savoir , c'est 
Awesome !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p82</guid>
	<title>Phrase numero 82</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p82</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Les romantiques fran&ccedil;ais &quot;r&ecirc;vent de &quot; quand les anglais &quot;meurent d'envie &quot;
She is so cute ; I'm dying to meet her in person.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p81</guid>
	<title>Phrase numero 81</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p81</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A Pun is a word or an expression that has two meanings,and is used in a humorous way :
I'm dying to see the new cemetry …. </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p80</guid>
	<title>Phrase numero 80</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p80</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A Pun is a word or an expression that has two meanings,and is used in a humorous way
- I was boarding my flight to New York when I saw my friend Jack . I yelled at him : Hi Jack !
</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p79</guid>
	<title>Phrase numero 79</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p79</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>nous pr&eacute;f&eacute;rons &eacute;crire &quot;noir  SUR blanc &quot; , les anglais se contentent de &quot;in black and white&quot; .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p78</guid>
	<title>Phrase numero 78</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p78</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Nos amis britanniques sont styl&eacute;s : ils sont &quot;hand and gloves &quot; quand nous , plus gaulois, sommes  &quot;c..et chemise !  Ou &quot; de m&egrave;che&quot;</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p77</guid>
	<title>Phrase numero 77</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p77</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>We took our holidays in Canada and we had a whale of time 
pas &eacute;vident ….. 
On aurait pu dire ….. A very enjoyable time .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p76</guid>
	<title>Phrase numero 76</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p76</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Get back to your muttons …. Oui vous pouvez traduire mot &agrave; mot … facile aujourd'hui !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p75</guid>
	<title>Phrase numero 75</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p75</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>AM and PM 
Ante Meridiem  and Post Meridiem 
il faut toujours pr&eacute;ciser : 3 PM …. Pour un rendez-vous car si c'est 3 AM vous allez attendre dans la nuit !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p74</guid>
	<title>Phrase numero 74</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p74</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Les Britanniques sont pragmatiques et concrets … n'utilisez pas trop souvent de termes compliqu&eacute;s !
Une antenne parabolique ….. Se dira tout b&ecirc;tement &quot; a dish &quot;.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p73</guid>
	<title>Phrase numero 73</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p73</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>ASAP 
une abr&eacute;vation …. Pour gagner du temps , c'est l'id&eacute;e…. Et dans ce cas As Soon As Possible … 
dans un courrier lorqu'on esp&egrave;re une r&eacute;ponse rapide .</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p72</guid>
	<title>Phrase numero 72</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p72</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Nous descendons du monde rural c'est pourquoi nous mettons &quot;la charrue&quot; avant les bœufs :
les Britanniques pr&eacute;f&egrave;rent &quot; to put the cart before the horse &quot; !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p71</guid>
	<title>Phrase numero 71</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p71</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Les fran&ccedil;ais gaspillent et parfois tuent &quot;la poule aux œufs d'or&quot; ; les anglais font de m&ecirc;me mais tuent l'oie ,sans doute  consid&eacute;r&eacute;e comme sup&eacute;rieure &agrave; la poule :
Don't kill the goose that lays the golden egg !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p70</guid>
	<title>Phrase numero 70</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p70</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Comment parler aux filles … if you cannot say &quot;boo&quot; to a goose …. 
This means &quot; he is very timid&quot; or &quot;shy&quot;</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p69</guid>
	<title>Phrase numero 69</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p69</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>The underdogs 
un terme am&eacute;ricain terrible …. Pour d&eacute;signer les pauvres qui sont encore plus mis&eacute;reux que des chiens (under dogs).
plus g&eacute;n&eacute;ralement pour d&eacute;signer un &eacute;ternel perdant.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p68</guid>
	<title>Phrase numero 68</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p68</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>en ligne droite , ou bien &agrave; vol d'oiseau , nos amis anglais sont plus pr&eacute;cis car pour eux, seul le corbeau vole en ligne droite .
it's only 10 miles from here as the crow flies !  </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p67</guid>
	<title>Phrase numero 67</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p67</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Aujourd'hui … c'est simple, alors on ne traduit pas ! Allez au travail &quot; take the bull by the horns &quot; </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p66</guid>
	<title>Phrase numero 66</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p66</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Lorsqu'il tombe des hallebardes en France,  it rains cat and dogs in England ! ( expression un peu viellissante et peu utilis&eacute;e par les jeunes mais tellement imag&eacute;e !).</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p65</guid>
	<title>Phrase numero 65</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p65</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Les anglais aiment les animaux et les fran&ccedil;ais les feux d'artifice …&lt;
C'est pourquoi &quot;vendre la m&egrave;che&quot; se dit &quot;let the cat out the bag&quot;</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p64</guid>
	<title>Phrase numero 64</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p64</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>he is like a bull in a china shop ……….
Pour bien comprendre il faut savoir ce qu'est &quot; a china shop&quot;</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p63</guid>
	<title>Phrase numero 63</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p63</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Pour traduire que quelqu'un est vraiment tr&egrave;s maladroit, voici une expression tellement imag&eacute;e: he looks like a bull in a china shop... Pour bien comprendre il faut savoir ce qu'est &quot; a china shop&quot;.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p62</guid>
	<title>Phrase numero 62</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p62</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Une tr&egrave;s belle phrase pour aujourd'hui :
Houses are made of bricks, homes are made of hearts.
M&eacute;ditez-l&agrave; et vous sentirez la diff&eacute;rence entre &quot;House&quot; et &quot;home&quot; </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p61</guid>
	<title>Phrase numero 61</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p61</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>He is posh  / a posh area / il est riche / un endroit riche (British English)
L'origine de ce mot est surprenante  : il s'agit d'un abr&eacute;viation pour Port Out, Starboard Home
Sur un navire , Port est le babord et Starboard le Tribord. Les cabines  sur les paquebots en partance d'Angleterre pour les Indes situ&eacute;es &agrave; babord permettaient de voir la c&ocirc;te et &eacute;taient pus ch&egrave;res (et &agrave; l'abri du vent) , au retour c'&eacute;tait l'inverse les places de tribord longeaient la c&ocirc;te !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p60</guid>
	<title>Phrase numero 60</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p60</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Un limerick est un po&egrave;me humoristique, &agrave; l'origine en anglais, de 5 vers rim&eacute;s (rimes aabba), de caract&egrave;re souvent dr&ocirc;le.
A wonderful bird is the pelican,
His pouch can hold more than his belly can
He can take in his beak
enough food for a week
I'm damned if I know how the hell he can

Have a go ! try to write a funny  Limerick and send it by mail, we will publlish the best ones on the web !


</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p59</guid>
	<title>Phrase numero 59</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p59</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Intelligence service : dans l'arm&eacute;e anglaise, ce n'est pas un seulement un service intelligent , c'est le service du renseignement ….</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p58</guid>
	<title>Phrase numero 58</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p58</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Say or tell ? 
Remplacer les xxx par le bon choix de verbe !
xxx him not to come ? / Did you xxx him ? / he knows what he xxx                                                           (tell/tell/says)</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p57</guid>
	<title>Phrase numero 57</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p57</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>gonna : contraction famili&egrave;re de &quot;going to&quot; (US english)
I'm gonna come later : I'm going to come later</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p56</guid>
	<title>Phrase numero 56</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p56</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to turn topsy-turvy - to mix things up / shake things up
 C'est tout chambouler … </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p55</guid>
	<title>Phrase numero 55</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p55</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>His services are like so many white elephants,
des chim&egrave;res, qui ne sert &agrave; rien.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p54</guid>
	<title>Phrase numero 54</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p54</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To pay cash on the nail : to pay immediately
payer rubis sur l'ongle</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p53</guid>
	<title>Phrase numero 53</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p53</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to jump on the bandwagon : to do what everyone else is doing, to follow 
prendre le train en marche</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p52</guid>
	<title>Phrase numero 52</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p52</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Comment convertir des degr&eacute;s Farenheit en degr&eacute;s Celcius ?
Soit 59&deg; F : on enl&egrave;ve 32 , ce qui fait 27 que l'on multiple par 5 puis que l'on divise par 9 !! Simple  ; on obtient 15&deg;C</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p51</guid>
	<title>Phrase numero 51</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p51</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To kill two birds with one stone : to accomplish two things with one action
un peu cruelle cette expression, nous nous sommes plus &eacute;vasif en disant ( faire d'une pierre deux coups) !
</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p50</guid>
	<title>Phrase numero 50</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p50</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>as busy as a bee : to always find something to do / find ways to occupy time </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p49</guid>
	<title>Phrase numero 49</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p49</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To be caught with one's hand in the till (British English)
Etre pris en flagrant d&eacute;lit. (till , c'est le tiroir-caisse).</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p48</guid>
	<title>Phrase numero 48</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p48</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description> la forme abr&eacute;g&eacute;e &quot;ie&quot; vient du latin &quot;id est &quot; et signifie &quot;That is to say&quot; : 
c'est-&agrave;-dire (c.-&agrave;-d.)…..ou par exemple </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p47</guid>
	<title>Phrase numero 47</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p47</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Grammar : to feel like + xxx ing : cette expression est toujours suiving d'une forme en -ing :
He's tired and doesn't feel like playing soccer today. </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p46</guid>
	<title>Phrase numero 46</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p46</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to be extravagant means to spend too much money
 &ecirc;tre d&eacute;pensier  et non pas extravagant.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p45</guid>
	<title>Phrase numero 45</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p45</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To have a crush on someone : to be interested in someone a little bit. Having a &quot;crush&quot; is not as strong as liking or loving someone.
il a un &quot;petit faible&quot; pour Marie.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p44</guid>
	<title>Phrase numero 44</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p44</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to be &quot;blue&quot;
&ecirc;tre triste, m&eacute;lancolique.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p43</guid>
	<title>Phrase numero 43</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p43</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>What are  &quot;four letter words&quot; ?
 Des mots de 4 lettres ? …. Non ce sont &quot;des gros mots &agrave; ne pas dire …. Mais ils sont souvent 4 lettres en anglais! Non, il n'y aura pas d'exemple ! </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p42</guid>
	<title>Phrase numero 42</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p42</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To speak like a bargee !
Parler comme un charretier ….. Mais a bargee , en anglais, c'est un batelier ; le mot est de la m&ecirc;me famille que barge qui veut dire p&eacute;niche ; on a aussi le mot barge en fran&ccedil;ais </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p41</guid>
	<title>Phrase numero 41</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p41</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to be sent to Coventry
 &ecirc;tre plac&eacute; en quarantaine ( vieille expression).</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p40</guid>
	<title>Phrase numero 40</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p40</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Connaissez vous le nom de ville le plus long du monde ?
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
C'est une petite ville du pays de Galles (chercher sur internet pour voir le panneau de la gare).
</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p39</guid>
	<title>Phrase numero 39</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p39</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to be a doormat : to be weak in character, to allow people to do whatever they want
</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p38</guid>
	<title>Phrase numero 38</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p38</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To be deaf like a door-post
sourd comme un pot !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p37</guid>
	<title>Phrase numero 37</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p37</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To take something with a grain of salt : to listen to something but understand it may have shortcomings / consequences. 
c'est &agrave; prendre avec des pincettes</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p36</guid>
	<title>Phrase numero 36</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p36</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To be up with the lark . To wake up as early as the birds.
se lever aux aurores ou au chant du coq … mais attention &quot;a lark&quot; c'est une alouette.  Ou parfois ( homonyme) une bonne blague : what a lark !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p35</guid>
	<title>Phrase numero 35</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p35</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>What is a palindrome ? It is a word you can read from left to right or right to left
for example, RACECAR or the name HANNAH.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p34</guid>
	<title>Phrase numero 34</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p34</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Pour m&eacute;moriser les couleurs de l'Arc en ciel : Rainbow colours
Richard  Of York Gave Battle In Vain
Red ,Orange, Yellow, Green, Indigo, Violet</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p33</guid>
	<title>Phrase numero 33</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p33</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>The early bird catches the worm.
Le premier arriv&eacute; est le mieux servi</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p32</guid>
	<title>Phrase numero 32</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p32</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Once in the blue moon
tous les 36 du mois !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p31</guid>
	<title>Phrase numero 31</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p31</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To flog a dead horse : to do something useless / to lose ones' time
perdre son temps</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p30</guid>
	<title>Phrase numero 30</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p30</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>False friends : Sensitive versus sensible
Girls are often sensitive but boys are not always sensible !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p29</guid>
	<title>Phrase numero 29</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p29</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To take after : to resemble in features or in character
My daughter does not take after me; she is more easy going.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p28</guid>
	<title>Phrase numero 28</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p28</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To know which side one's bread is buttered !
Conna&icirc;tre son int&eacute;r&ecirc;t</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p26</guid>
	<title>Phrase numero 26</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p26</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>All that glitters is not gold 
Tout ce qui brille n'est pas d'or</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p25</guid>
	<title>Phrase numero 25</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p25</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>All's well that ends well
Tout est bien qui finit bien</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p24</guid>
	<title>Phrase numero 24</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p24</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>Magic e
R&eacute;p&eacute;ter : can/man/ban/fan/pan/van . Ajouter un e &agrave; la fin . Comment prononce t-ton les nouveaux mots ?</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p23</guid>
	<title>Phrase numero 23</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p23</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To grin like a cheshire cat : to smile broadly with teeth showing
 the expression comes from Alice in Wonderland</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p22</guid>
	<title>Phrase numero 22</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p22</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>A bird in the hand is worth two in the bush 
Mieux vaut tenir que courir. L'expression est plus po&eacute;tique en anglais !</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p21</guid>
	<title>Phrase numero 21</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p21</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to be in two minds : to hesitate 
I have been invited but I am in two minds whether or not I go.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p20</guid>
	<title>Phrase numero 20</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p20</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>He was born…. 
En anglais, on utilise toujours le pass&eacute; pour traduire &quot;il est n&eacute;&quot;
He was born in 2005 : il est n&eacute; en 2005</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p19</guid>
	<title>Phrase numero 19</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p19</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to be not much of : to not do something well or with interest because it isn't often practiced or because one does not like it.
I'm not much of a bridge player.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p18</guid>
	<title>Phrase numero 18</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p18</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To sit by oneself : to sit alone 
She was sitting by herself and in such despair.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p17</guid>
	<title>Phrase numero 17</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p17</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To go beyond the pale : to exaggerate
His did not go to school this morning ! I think he is going beyond the pale and he will be in trouble soon.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p16</guid>
	<title>Phrase numero 16</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p16</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>To be OTT : OverThe Top
To have a feeling of superiority … ( it is not a quality to say that someone is OTT ) </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p15</guid>
	<title>Phrase numero 15</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p15</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description> Another (semi) false friend.&nbsp; In English “to insist” means only to refuse a negative answer when you ask for something to be done (if I ask you to do something and you are reluctant I may insist that you do it).. Unlike the French “insister” It never means to emphasise something. So you might say, “I want to emphasise this”’, which has a different meaning from, “ I insist on this” .&nbsp; </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p14</guid>
	<title>Phrase numero 14</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p14</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>MARMELADE !  An interesting piece of (probably false) etymology for French people……The origin of the word “marmelade” is that it is a corruption of the French “Marie est malade”, referring to Mary Queen of Scots (Marie Stuart, as you call her)..&nbsp; When she lived in France she would ask for Marmelade when she felt ill, so her Scottish courtiers shortened this to “marmelade”.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p13</guid>
	<title>Phrase numero 13</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p13</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>The word “information” is ALWAYS singular in English; “informations” does not exist.&nbsp; (unlike French).&nbsp; So you say, “I have a lot of information about it”.&nbsp;&nbsp; If you really must emphasise that there is more than one item of information you can say “I have several pieces of information about it”. </description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p12</guid>
	<title>Phrase numero 12</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p12</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>a heart of stone = a pitiless and unfeeling nature.
He doesn't care about others, he's got a heart of stone.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p11</guid>
	<title>Phrase numero 11</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p11</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>a heart of gold = a genuinely good person.
He looks bad-tempered but really he's got a heart of gold.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p10</guid>
	<title>Phrase numero 10</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p10</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>after one's own heart = of exactly the type one likes best.
He likes good wine too, he's obviously a man after my own heart.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p9</guid>
	<title>Phrase numero 9</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p9</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>from the bottom of one's heart = sincerely.
This advice comes from the bottom of my heart.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p8</guid>
	<title>Phrase numero 8</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p8</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>at heart = in one's real nature. I'm a country girl at heart.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p7</guid>
	<title>Phrase numero 7</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p7</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to take something to heart = be much affected or upset by something.
I took your criticism very much to heart.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p6</guid>
	<title>Phrase numero 6</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p6</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to set one's heart on something = want something to the point of obsession.
She had set her heart on becoming a policewoman.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p5</guid>
	<title>Phrase numero 5</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p5</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to lose heart = become discouraged.
She had so many job refusals that she's beginning to lose heart.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p4</guid>
	<title>Phrase numero 4</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p4</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to learn/know something by heart = from memory.
He knows the poem by heart.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p3</guid>
	<title>Phrase numero 3</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p3</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to do something to one's heart's content = do something as much as one wishes.
There will be lots of food, so you'll be able to eat to your heart's content.</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p2</guid>
	<title>Phrase numero 2</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p2</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to have one's heart in one's mouth = be badly frightened.
I was alone and when the lights went out, I had my heart in my mouth!</description>
</item>
<item>
	<guid isPermaLink="true">http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p1</guid>
	<title>Phrase numero 1</title>
	<link>http://www.nacel.fr/uploads/phrase-du-jour/phrase-du-jour.php#p1</link>
	<pubDate>2010-06-14</pubDate>
	<description>to not have the heart to do something = to not have the strength or will to do something.
I hadn't the heart to refuse his offer.
</description>
</item>

</channel>
</rss>
